ما هي الكتب المناسبة لتذوق طبقات الزمن في المدينة؟
من أكثر الكتب التي جذبتني منذ طفولتي، “سامغوك يوسا: أساطير وتاريخ الممالك الثلاث في كوريا القديمة”. الذي يعود تاريخه إلى آلاف السنين، قام بتجميعه الراهب البوذي إليون في القرن الثالث عشر، خلال عهد أسرة كوريو. وهو يتألف من حكايات غريبة وخارقة للطبيعة – ملوك ولدوا من البيض، ومزمار سحري يسكت العواصف حتى تنام. “حكايات غريبة لراهب كونفوشيوسي كوري: كومو سينهوا” من تأليف كيم سيسوب، مجموعة من خمس قصص من أوائل عهد مملكة جوسون، والتي بدأت في أواخر القرن الرابع عشر، مثيرة للاهتمام أيضًا، ولكن بطريقة أكثر لطفًا. يقضي الأبطال الذكور بضعة أيام مع أشباح النساء الرشيقات والصريحات اللاتي يقعن في حبهن، ويعيشن بقية حياتهن في عزلة وحزن.
“قصة هونغ جيلدونغ” أيضًا من سلالة جوسون، كان مؤخرًا مترجمة إلى اللغة الإنجليزية بواسطة مينسو كانغ. ولد جيلدونغ في عائلة نبيلة لكنه لا يستطيع المطالبة بوالده بسبب مكانة والدته المتدنية. يعاني من التمييز المؤسسي، ويصبح لصًا، ويعيد توزيع الثروة على الفقراء. يُزعم منذ فترة طويلة أن الكتاب من تأليف المفكر التقدمي هيو جيون، الذي أُعدم بتهمة الخيانة في القرن السابع عشر، ولكن أسئلة حول تأليفه لقد أثيرت في الأوساط الأكاديمية.
للحصول على تصوير أحدث لماضي سيول، مذكرات بارك وان سوه “من أكل كل الشينجا؟”، الذي ترجمه يو يونغ نان وستيفن جيه إبستين، يتناول الفترة من ثلاثينيات إلى خمسينيات القرن العشرين. بعد البدء بذكريات الطفولة المتلألئة في كايسونج – الموجودة الآن في كوريا الشمالية – ينتقل السرد إلى سيول في خضم الحرب الكورية. تخلو المدينة من سكانها ويهرب معظم المواطنين خوفًا، لكن عائلة بارك تختار البقاء لرعاية شقيقها المريض. إن النهاية، حيث تنظر إلى الشوارع الهادئة بشكل لافت للنظر وتقرر أن تكتب عن كل هذه المحن يومًا ما، كانت مقنعة.
ماذا يجب أن أقرأ قبل أن أذهب إلى سيول؟
قصائد للشعراء الذين يعيشون الآن في سيول. إذا قمت بفتح وقراءة مجموعات بشكل عشوائي مثل “أنا بخير، أنا خنزير!” و “السيرة الذاتية للموت” بواسطة كيم هيسون، ترجمة دون مي تشوي؛ “خط الطلب عند الظهر” بقلم لي جانجووك، ترجمة صن كيم وتسيرينج وانجمو؛ “خمسة عشر ثانية بدون حزن” بقلم شيم بو سيون، ترجمة تشونغ أون غوي والأخ أنتوني من تيزيه، “ابتهجي أيتها المرأة القاتلة” بقلم كيم يي ديوم، ترجمة جي يون لي، دون مي تشوي، ويوهانس جورانسون؛ أو “جميلة وعديمة الفائدة” بقلم كيم مين جيونج، وترجمة سويون سيو وجيك ليفين، يمكنك الحصول على إحساس جماعي بسيول.
وبالمثل، ستقدم مجموعات القصص القصيرة عينة من جوانب الحياة المختلفة هنا. “زهور العفن“،” بقلم ها سيونج نان، ترجمة جانيت هونغ؛ “الارنب الملعون“،” بقلم بورا تشونغ، ترجمة أنطون هور؛ “الحب في المدينة الكبيرة“،” بقلم سانغ يونغ بارك، وترجمه هور أيضًا؛ و “ابتسامة شوكو“،” بقلم Choi Eunyoung، وترجمة Sung Ryu، وجميعها متاحة باللغة الإنجليزية. والروايات مثل “بخصوص ابنتي،“ بقلم كيم هاي جين، ترجمة جيمي تشانغ؛ “حياتي الرائعة” بقلم آي-ران كيم، ترجمة تشي-يونغ كيم؛ و “جمهوريتك تناديك” بقلم Kim Young-ha، والذي ترجمه أيضًا Chi-Young Kim، يعكس أجواء سيول.